Звадзіце дзіця на беларускі мульцік – “Прыгоды Несцеркі”

У віцебскім Доме кіно з 1 чэрвеня пачнуць паказ першага беларускага поўнаметражнага анімацыйнага фільма "Прыгоды Несцеркі".

Сеансы будуць пачынацца ў 11.00, 12.30, 14.00, 15.30, 17.00. Фільм разлічаны для сямейнага прагляду.

"Прыгоды Несцеркі" знялі на "Беларусьфільме", рэжысёр - Ігар Волчак. Над гэтай карцінай ён працаваў амаль 10 гадоў.

Мульцік складаецца з васьмі эпізодаў жыцця папулярнага героя народных легенд і казак. Несцерка тут не адзін, а з сябрамі - катом і сабакам. І, як заўжды, з прыгодамі: ён ператварае гліняныя чыгуны ў цымбалы, губляе багацце, перамагае Змея-Гарыныча, ратуе каханую, стварае сям'ю, вядзе сваю гаспадарку...

Мульцік створаны па матывах беларускіх народных казак. У ім безліч яскравага гумару і прыказак: “Не сунь носа ў чужое проса”, “Захочаш есці, навучышся і колы гнуць, і лапці плесці”, “Не пазнаўшы ліха, не пазнаеш і радасці” і інш. На "Прыгодах Несцеркі" вашае дзіця не толькі адпачне і пасмяецца, але і чамусьці навучыцца.

У Беларусі фільм пра Несцерку паказваюць на роднай мове. Для кінапракату ў Расіі ён мае рускамоўны варыянт. А для ўдзелу ў замежных фестывалях маюцца і англійскія субцітры.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Меткі: , ,

Чытайце яшчэ

37 каментарыяў

  1. Вячеслав  
    31/май/2013 у 7:58

    Если на русском языке будет идти - сводил бы. А на белмове - ну его нафиг.

  2. Лёля  
    31/май/2013 у 10:30 1

    Вячеслав пісаў:

    Если на русском языке будет идти - сводил бы. А на белмове - ну его нафиг.

    А как же национальная гордость??? Я, к примеру, вожу ребенка в Ляльку и там все прекрасно понятно!

  3. Jaŭhen Hucalaŭ  
    31/май/2013 у 11:13 2

    Вячеслав пісаў:

    Если на русском языке будет идти - сводил бы. А на белмове - ну его нафиг.

    З такім стаўленнем да мовы і ўсяго астатняга глядзіце каб у хуткім часе не прыйшлося глядзець на кітайскай

  4. Alexander  
    31/май/2013 у 11:23 3

    @ Вячеслав:
    Выстауляць на паказ сваю актыуную непавагу да мовы тытульнай нацыi краiны у якой жывеш - як меней дурны тон. I ня мае значэння хто вы па нацыянальнасцi. Каб любиць мову трэба яе ведаць. Паспрабуйце, гэта не складана. I дзеткi вашыя будуць вам толi удзячныя.

  5. Litvin  
    31/май/2013 у 13:12 4

    Вячеслав пісаў:

    А на белмове - ну его нафиг.

    Как сказал ваш кумир Лукашенко: "На биларускам изыке ничыво нильзя саздать прыкраснага. Есть толька два виликих изыка: руски и англицки"

  6. Вячеслав  
    31/май/2013 у 13:15 5

    Лёля пісаў:

    А как же национальная гордость??? Я, к примеру, вожу ребенка в Ляльку и там все прекрасно понятно!

    Как может понимать бел.яз. 3-х летний ребенок, который его не изучал и никто из окружающих на этом языке не разговаривает ?
    Ведь есть же Великий и Могучий Русский язык...

  7. Карман Марына  
    31/май/2013 у 14:04 6

    В семье разговариваем на русском языке и всюду русский, НО! Моей дочке 4 года, она обожает белорусскую "Калыханку" по БТ3, я ей читаю белорусские сказки и когда засыпает, она требует только белорусскую калыханку. ЭТО НОРМАЛЬНО

  8. .  
    31/май/2013 у 14:21 7

    @ Вячеслав:
    и после этого белорусы не быдло подцыгынское? Вы Самые настоящие рабы, а не нация. И цыган у вас пастух

  9. Лёля  
    31/май/2013 у 14:36 8

    Вячеслав пісаў:

    Как может понимать бел.яз. 3-х летний ребенок

    Вы пишите о бел.языке, как об английском или немецком...:roll: Скажите ребенку по-русски: сказка, а по бел.: казка, он поймет в-любом случае, о чем идет речь. Или не так?

  10. Pcholkin  
    31/май/2013 у 15:00 9

    Каментатар писал:
    Если на русском языке будет идти - сводил бы. А на белмове - ну его нафиг.

    Слава, на твоем Великом и Могучем это будет звучать как "Иван не помнящий родства".

  11. Вячеслав  
    31/май/2013 у 15:41 10

    и после этого белорусы не быдло подцыгынское? Вы Самые настоящие рабы, а не нация. И цыган у вас пастух

    Причем тут было и цыгане ?
    Я всего лишь хотел сказать что Русский язык - самый богатый и выразительный в мире. На его фоне бел.яз смотрится как dial-up на 2400 на фоне ADSL.
    Если существует русскоязычная версия - пусть бы и её тоже крутили в кинотеатрах, почему нет ?

    Вы пишите о бел.языке, как об английском или немецком…:roll:

    В последний раз брали в "Ляльку" племянницу, 6 лет. После спектакля спрашиваю - ты поняла что-нибудь из того что говорили ? В ответ ребенок с неуверенным лицом махает головой из стороны в сторону...

    Слава, на твоем Великом и Могучем это будет звучать как "Иван не помнящий родства".

    Леша, думаю "Приключения Нестерки" тоже бы сгодилось =)

  12. Litvin  
    31/май/2013 у 16:30 11

    Вячеслав пісаў:

    Русский язык - самый богатый и выразительный в мире

    Кто вам это сказал? Хотя.... если только мат....
    Вячеслав пісаў:

    На его фоне бел.яз смотрится

    Действительно, впечатление, что это пишет Лукашенко :mrgreen:

  13. Вячеслав  
    31/май/2013 у 16:53 12

    Litvin пісаў:

    Кто вам это сказал? Хотя…. если только мат….

    Гы... скажите на бел.язе
    Скорая помощь...
    или лучше сразу - быстрая скорость ? =)

  14. cinic  
    31/май/2013 у 16:56 13

    А хто ведае-чаму у галоунага героя чатыры пальцы на руцэ ????

  15. cinic  
    31/май/2013 у 17:02 14

    Слава сказал "Гы"...
    Для Славы русиша : "Для кінапракату ў Расіі ён мае рускамоўны варыянт. " А тут вам не рашка. Русские козлы считают что весь мир должен разговаривать на их "могучем" и приедя за границу росбыдло возмущается почему их там не хотят понимать.

  16. Litvin  
    31/май/2013 у 17:05 15

    Вячеслав пісаў:

    Гы… скажите на бел.язе
    Скорая помощь

    хуткая дапамога.
    И что здесь "гы"? А "быстрая скорость" это к чему? Вы для начала по-русски попытайтесь правильно построить словосочетание. По-белорусски, как правило, чаще говорят зь вялікай хуткасьцю

  17. Pcholkin  
    31/май/2013 у 17:32 16

    [/quote]А “быстрая скорость” это к чему?[quote]
    Это он на великом и могучем так ADSL обозвал). Хочет поюморить, а получается - "2400 dial-up".)

  18. Вячеслав  
    31/май/2013 у 19:48 17

    Litvin пісаў:

    хуткая дапамога.
    И что здесь “гы”?

    А теперь переведите быстрая помощь ... ? будет то же самое.
    В русском языке можно сказать и так и так, быстрый поезд, скорый поезд... в белязе от будет только хуткий.
    Это напомнает перевод на английски язык фразы "Зеленая зелень зеленит зеленую зелень"
    - "Green green green green green".
    Дело не в правильности построения словосочитаний - это понятно, просто это простой и наглядный пример что русский язык мощнее и богаче.

    Я родился в РБ, всю жизнь тут живу, имею гражданство РБ. Но, хочется процитировать Газманова: Я рожден в Советском Союзе, сделан я в СССР =)

  19. cinic  
    31/май/2013 у 20:14 18

    Ну что вы "совок" все уже поняли давно.

  20. cinic  
    31/май/2013 у 20:17 19

    cinic писал:
    Ну что вы "совок" все уже поняли давно.Особенно шокирует "сделан в СССР" Где делали ?? На заводе ??? Под прицепом ??? Может для плана ???

  21. Вшывы Блох  
    31/май/2013 у 21:15 20

    после первого коммента стопудова схожу
    :mrgreen:
    :mrgreen:
    :mrgreen:

  22. lenka  
    1/Чэрвень/2013 у 0:46 21

    @ Вячеслав:
    у беларускай мове ёсць слова "знічка", а ў рускай адпаведнае паняцце можна перадаць толькі словазлучэннем "падающая звезда".
    Такіх прыкладаў можна прывесці сотні: железная дорога – чыгунка, соломенная шляпа – брыль, устал с дороги – здарожыўся, предвечернее время – адвячорак, моховое болото – амшара / імшара, булыжная мостовая – брук, картофельное поле – бульбянішча, ветряная мельница – вятрак, дерзко отважный человек – рызыкант, парное молоко – сырадой, стать ласковее – паласкаве́ць, доброй ночи – дабранач, зрушыць, заточить в тюрьму – зняволіць, впасть в детство – здзяцінець...А Ваш прыклад, на мой сціплы погляд, не з'яўляецца паказчыкам багацця рускай мовы

  23. Яна Ільіна  
    1/Чэрвень/2013 у 6:13 22

    @ lenka:
    А ёсць словы, настолькі прыгожыя і мілагучныя, што іх проста хочацца пагладзіць, каб, канешне, можна было да іх датыкнуцца. Да прыкладу: знічка, аксаміт, бурштын... Шмат.

    >Вячеслав пісаў:

    Как может понимать бел.яз. 3-х летний ребенок, который его не изучал и никто из окружающих на этом языке не разговаривает ?

    Дзеці ў тысячу разоў разумнейшыя, чым вы думаеце. У тым ліку - за сваіх бацькоў. 🙂

  24. Alexander  
    1/Чэрвень/2013 у 10:38 23

    Вячеслав пісаў:

    Это напомнает перевод на английски язык фразы “Зеленая зелень зеленит зеленую зелень”
    - “Green green green green green”.

    Ммм... а где тут русский язык? Это просто набор однокоренных слов не несущих смысловой нагрузки - "масло масляное". То же самое, что сказать "красная краснота краснит красную красноту". Бред полный! По ходу, у вас и с "великим и могучим" проблемы. Не позорились бы!

  25. Alexander  
    1/Чэрвень/2013 у 11:02 24

    Litvin пісаў:

    Как сказал ваш кумир Лукашенко: “На биларускам изыке ничыво нильзя саздать прыкраснага. Есть толька два виликих изыка: руски и англицки”

    Это да, без вариантов:

    Вячеслав пісаў:

    “Зеленая зелень зеленит зеленую зелень”
    - “Green green green green green”.

    :mrgreen:

  26. Цой  
    2/Чэрвень/2013 у 0:18 25

    Вячеслав пісаў:

    Litvin пісаў

    А теперь переведите быстрая помощь … ? будет то же самое.
    В русском языке можно сказать и так и так, быстрый поезд, скорый поезд… в белязе от будет только хуткий...
    Дело не в правильности построения словосочитаний - это понятно, просто это простой и наглядный пример что русский язык мощнее и богаче...

    Вось бачна, што вы ня ведаеце беларускую... У словў хуткі, хуткая ёсць ў нашай мове некалькі сінонімаў: скоры, скорая; шпаркі, шпаркая; шыбкі, шыбкая; Як бачыце Вашу "быструю скорость" пры жаданьні можна перакласьць, напрыклад: "шыбкая хуткасьць" альбо "хуткая скорасьць", "хуткая шпаркасьць" і г.д.... Выбірайце самі 🙂

  27. Цой  
    2/Чэрвень/2013 у 0:41 26

    Alexander пісаў:

    Вячеслав пісаў:

    Это напомнает перевод на английски язык фразы “Зеленая зелень зеленит зеленую зелень”
    - “Green green green green green”.

    Ммм… а где тут русский язык? Это просто набор однокоренных слов не несущих смысловой нагрузки - “масло масляное”. То же самое, что сказать “красная краснота краснит красную красноту”. Бред полный! По ходу, у вас и с “великим и могучим” проблемы. Не позорились бы!

    Ды і ангельскай ён ня ведае, перакладае тупа Гуглам. Алеж і ім карыстаца ня ўмее, небарака...
    имя прилагательное
    зеленый Green, verdant, vealy, virid, lawny
    зеленеющий verdant

  28. Владимир Атращёнок  
    2/Чэрвень/2013 у 1:26 27

    Малайцы!Слауку практычна зарыдлявалi!Прабачце,па-расейскi(цi па-расейску),наогул,заблытауся-" не велика доблесть-перехамить хама,но хочется,конечно!"Як навокал шмат чаго цiкавага!:-D

  29. Вячеслав  
    2/Чэрвень/2013 у 11:46 28

    Вось бачна, што вы ня ведаеце беларускую… У словў хуткі, хуткая ёсць ў нашай мове некалькі сінонімаў: скоры, скорая; шпаркі, шпаркая; шыбкі, шыбкая;

    Действительно, тут я не прав - не знал что столько вариантов перевода есть.

    Ды і ангельскай ён ня ведае, перакладае тупа Гуглам

    Это демотиватор такой есть, запомнился просто.

    Дзеці ў тысячу разоў разумнейшыя, чым вы думаеце. У тым ліку - за сваіх бацькоў.

    Я приводил реальный пример, когда ребенок в 6 лет практически ничего не понял из того что говорили в спектакле. Это факт.
    Да и что там дети... Я редко бываю в театре, но последние два были "Однокласники" и "Леониды никогда не вернутся на Землю". И если в первой, комедии, вприципе, все понятно. то во второй - драме, это был просто кошмар. Мы с супругой постоянно друг у друга спрашивали - а что он сказал ? И оба пожимали плечами...

    Лялька и Этот мультик - это конечно здорово. Может быть даже и инетересно на бел.язе посмотреть, но это интерес такой... как к экзотике, как к музейному чему-то.. посмотрел, удивился, и вернулся в привычную жизнь с привычным и родным с пеленок Русским.

  30. Цой  
    2/Чэрвень/2013 у 22:41 29

    Вячеслав пісаў:

    \
    ...
    Лялька и Этот мультик - это конечно здорово. Может быть даже и инетересно на бел.язе посмотреть, но это интерес такой… как к экзотике, как к музейному чему-то.. посмотрел, удивился, и вернулся в привычную жизнь с привычным и родным с пеленок Русским.

    А я вось размаўляю заўжды беларускаю, і дома і на працы... ўсюды... На працы мяне добра разумеюць, нягледзячы на тое, што я тэхнарь - інжэнер сувязі. Некаторыя калегі самі размаўляючы са мной пераходзяць на беларускую, сьмяемся, жартуем... Размаўляць беларускаю - гэта весела...

  31. В.Лом  
    3/Чэрвень/2013 у 10:01 30

    cinic писал:
    Ну что вы "совок" все уже поняли давно.

    так это ж здорово

  32. Patriotka  
    3/Чэрвень/2013 у 10:39 31

    @ Лёля:
    @ Яна Ільіна:
    Я соглашусь, что дети (если они не умственноограниченные) запросто могут понимать белорусский язык. Мы с дочерью были в "Ляльке", когда ей было 3,5 года. Смотрели "Красную шапочку" - она была в восторге. Да, сейчас в школе трудно дается грамотность по Бел.мове, но мы стараемся, учим. Плохо, что я не владею языком. Откликается украинский, который я хоть и не учила, но в советские времена, находясь на территории западной Украины всего 3 года, этот язык с корнями вошел в сознание. Но там совсем другие условия. Там, учитель даже русского и литературы преподавал по русски, но на перемене, или во время урока, как англичанка, переходил на украинский, когда ругался или просто общался. там на украинском говорят в обыденной жизни. И язык учится просто по-накатанной.
    Мне стыдно за незнание родного белорусского. Я как собачка - все понимаю, читаю, а сказать не могу. Но детей стараюсь не запускать. Очень ратуем с мужем за язык. Пусть хоть детки будут грамотными. Хотя - парадокс - учась в гимназии № 2, они английский знают лучше, чем белорусский. Может хоть через мультики знания закреплятся. Было бы неплохо.

  33. Patriotka  
    3/Чэрвень/2013 у 10:43 32

    @ Litvin:
    Не знаю кто определил русский самым красивым. В Гродненской и Бресте так красив наш белорусский, что обзавидуешься. Наши корреспонденты на телевидении так не говорят, как простые белорусы! Между прочим, укранинский здесь тоже не уступает.

  34. Litvin  
    3/Чэрвень/2013 у 11:43 33

    Вячеслав пісаў:

    А теперь переведите

    Вы хоть понимаете, что перевод в стиле "слово на слово" - это перевод первоклассника. В русском и белорусском языках само построение предложения, словосочетаний разное. Если вы пытаетесь таким примитивным способом унизить национальный язык этой страны в сравнении с языком соседнего государства...... ну тогда пользуясь примитивизмом ........... наряд милиции по-русски - это что красивая одежда милиции или это распоряжение или....
    вижу горн какой? кузнечний или дудку пионерскую?
    Примитивно? Да. Но в вашем стиле. Какой бедный язык
    Вячеслав пісаў:

    Но, хочется процитировать Газманова: Я рожден в Советском Союзе, сделан я в СССР =)

    В таком случае вы просто совок - человек без нации, без корней, без вменяемого прошлого ( в контектсте народа) и следовательно без будущего.
    В.Лом пісаў:

    так это ж здорово

    Ну то что вас сделали по разнарядке госзаказа ЧиЧиЧиПи - это тоже понятно :mrgreen: Ищите собратьев из породы "советский народ"?

  35. Яна Ільіна  
    3/Чэрвень/2013 у 12:15 34

    Дарэчы, пра сам мульцік. А то праз абмеркванне праблем мовы зусім на яго забыліся. 🙂 Аказваецца, гэты мульт паказваюць не з 1 чэрвеня, як было на афішы, а з сённяшняга дня - 3 чэрвеня. І да 5-га. І, па-мойму, не для ўсіх. Для дзяцей, якія прыходзяць у Дом кіно з летніх школьных лагераў. Прынамсі, я так зразумела са слоў касіркі ў Доме кіно.

  36. Вячеслав  
    3/Чэрвень/2013 у 14:33 35

    Litvin пісаў:

    В таком случае вы просто совок - человек без нации, без корней, без вменяемого прошлого ( в контектсте народа) и следовательно без будущего.

    Горюшко.. как же я теперь проживу без "родного" бел.яза ? (тьфу-тьфу-тьфу)

  37. Litvin  
    3/Чэрвень/2013 у 14:52 36

    Вячеслав пісаў:

    “родного”

    Похоже, что для Вас он вовсе и не родной... 😕

Каментаваць

Вы павінны увайсці каб каментаваць.

Можна ўвайсці праз: